==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེང་གེ་དང་བྱ་ཁྱུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སེང་གེ་དང་བྱ་ཁྱུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་བཱ་ཧ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སེང་གེ་དང་བྱ་ཁྱུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བ་གདོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་བ་དན་སྔོན་པོས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་ན་རཾ་དམར་པོས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་རྫོགས་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པ་དཀར་པོས་དབུས་ན་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་སེར་པོས་གྲྭ་བཞིར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡིག་རྫོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་
རང་བཞིན་ཅོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་ལྷུན་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་སེང་གེ་དང༌། བྱ་ཁྱུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་གསེར་བཟང་པོའི་མདོག་འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁྲིགས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་སྔགས་པས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེ་དང་བྱ་ཁྱུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གནས་པ། ཕ

【汉语翻译】
狮子、鹏鸟和遍入天所依之修法。
狮子、鹏鸟和遍入天所依之修法。
印度语：哈日哈日哈日哇哈那萨达南。
藏语：狮子、鹏鸟和遍入天所依之修法。首先，瑜伽士安住于舒适的坐垫上，以欲利益众生的发心，行忏悔罪业等无上七支供。从圆满的种子字यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出风轮，其形状如弓，以蓝色旗帜为标志。其上，从种子字रཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出火轮，颜色红色，三角形，以红色的种子字रཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）为标志。其上，从圆满的种子字बཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）中生出水轮，颜色白色，中央以白色宝瓶为标志。其上，从种子字लཾ（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）中生出土轮，四方形，颜色黄色，四角以黄色三尖金刚杵庄严。其上，从圆满的种子字सुཾ（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）中生出具足八瓣莲花座，具有七宝自性的须弥山。
其上，从圆满的种子字पཾ（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖）中生出各种颜色的莲花。其上观想自身，然后将种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཧྲཱིཿ་（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）依次安于头、颈、心间。观想自身为能摧毁从无始以来所积业障的狮子、鹏鸟和遍入天所依之观世音菩萨，其身金色，充满燃烧的光芒，呈现为年轻的形象。从外在而言，在自己的心间有福德和智慧清净的月轮和日轮。从其上，从种子字ཧྲཱིཿ་（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出光芒四射，将被迎请的形象之智慧尊，以之前所说的供品好好供养。智慧尊和誓言尊二者合一后，观想自身成为薄伽梵狮子、鹏鸟和遍入天所依之观世音菩萨，以坚定的心来修持。身色白色，六只手臂，具有发髻和头饰，以寂静的姿态安住。

【英语翻译】
The Sadhana of Being Seated on a Lion, Garuda, and Vishnu.
The Sadhana of Being Seated on a Lion, Garuda, and Vishnu.
In Sanskrit: Hari Hari Hari Vahana Sadhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Being Seated on a Lion, Garuda, and Vishnu. First, the mantra practitioner should sit on a comfortable seat and, with the intention of benefiting beings, perform the sevenfold unsurpassed offering, including confession of sins. From the complete syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) arises the wind mandala, shaped like a bow, marked with blue banners. Above that, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) arises the fire mandala, red in color, triangular, marked with red Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang). Above that, from the complete syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) arises the water mandala, white in color, marked in the center with a white vase. Above that, from the syllable Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang) arises the earth mandala, square, yellow in color, adorned on the four corners with yellow three-pronged vajras. Above that, from the complete syllable Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Song) arises Mount Meru, possessing the nature of the seven precious things and endowed with eight petals.
Above that, from the complete syllable Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pang) arises a lotus with various colored petals. Above that, contemplate oneself. Then, place Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) respectively on the head, neck, and heart. Contemplate oneself as Avalokiteśvara arising from being seated on a lion, Garuda, and Vishnu, who destroys the karmic obscurations accumulated from beginningless time, whose body is the color of excellent gold, filled with blazing light, appearing as a youthful form. Outwardly, in one's own heart, there are the moon mandala and sun mandala, pure of merit and wisdom. From that, from the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises the wisdom being of the form that will be invoked, blazing with light, and offer well with the previously mentioned offerings. Having made the wisdom being and the samaya being into one, contemplate oneself as the Bhagavan Avalokiteśvara arising from being seated on a lion, Garuda, and Vishnu, with a firm mind. The body is white in color, with six arms, possessing matted hair and a headdress, abiding in a peaceful demeanor.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་གཡས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་དུ་མཛད་པ། གཉིས་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གསུམ་པས་ངན་སོང་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གཡོན་པས་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་གཉིས་པས་རི་དགས་ཀྲིཥྞའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། གསུམ་པས་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སེང་གེའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་བྱ་ཁྱུང་ངོ༌། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་རབ་ལྷུན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ།།
སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་མེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དུག་སེལ་བའི་ལས་ལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེང་གེ་བྱ་ཁྱུང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སེང་གེ་དང་བྱ་ཁྱུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
右手掌握着圆满的佛陀，第二只手拿着念珠，第三只手在恶道众生所处的世间示现善行。左手拿着手杖，第二只手拿着黑鹿（梵文：krishna）的皮，第三只手拿着盛满丸药的容器，应当如此观想世尊。其中，完全清净的是，风和火的坛城是狮子，水的坛城是大鹏鸟，土的坛城和须弥山是遍入天，这被称为完全清净。经常修习的瑜伽士，将具有成办一切有情利益的能力。
一切众生都将欢喜。将具有大智慧。将无病，远离损害，并且富裕。在调伏和解毒的事业上，将具有强大的力量。念诵的咒语应当从上师的口诀中得知。这是从安住在狮子、大鹏鸟、遍入天之上的世间自在尊生起的修法。由大学者阿巴亚，戒胜所翻译。
安住在狮子、大鹏鸟和遍入天之上的修法。

【英语翻译】
With the right hand, he controls the perfect Buddha; with the second, he holds a rosary; with the third, he shows the virtue close to the world where beings dwell in evil destinies. With the left hand, he holds a staff; with the second, he holds the skin of a black deer (Sanskrit: krishna); with the third, he holds a container filled with pills. The Bhagavan should be contemplated in this way. Among them, the completely pure is that the mandala of wind and fire is a lion, the mandala of water is a Garuda, and the mandala of earth and Mount Meru are Vishnu, which is called completely pure. The yogi who always meditates will have the power to accomplish the benefit of all sentient beings.
All beings will be joyful. He will possess great wisdom. He will be free from disease, free from harm, and also wealthy. He will possess great power in the activities of subjugation and detoxification. The mantra for recitation should be known from the guru's instructions. This is the sadhana of Lokeshvara arising from residing on a lion, a Garuda, and Vishnu. Translated by the great scholar Abhaya, Tsiltrim Gyaltsen.
A Sadhana of residing on a lion, a Garuda, and Vishnu.

============================================================

